Malagasy ou Malgache ? On vous a peut-être raconté des conneries

0
7387

Depuis quelques années, les journalistes, blogueurs et artistes sont souvent critiqués sur les réseaux sociaux à cause l’usage du mot Malgache pour désigner les habitants de Madagascar. Selon certains, il faudrait s’en tenir à « Malagasy », car la traduction en français aurait un sens péjoratif.

Il est important de noter que jusqu’à présent, personne n’a vraiment prouvé cela. Sur la toile, le texte qui indique que « Malgache » est un mot péjoratif inventé par les Français provient du blog Haisoratra.org (qui n’existe plus), et qui avait écrit : « Le mot « malgache » est aussi un mot péjoratif utilisé par les nouveaux maîtres de Madagascar des années 1890, pour se signaler entre eux dans leur communication orale combien leur nouveaux sujets sont maladroits et inférieurs. En réalité, c’est un mot issue de : « le male gâche » pour le masculin et « la mal gâche » pour le féminin. »

Au cours des années, ce paragraphe a été repris dans les forums et même par des pages Facebook influentes comme « Malagasy ve ianao », sans faire de vérifications.

Car si on fait quelques recherches dans les archives littéraires, on découvre que le mot « Malgache » pour traduire « Malagasy » en français était déjà utilisé avant 1890 (donc, avant la colonisation). Dès lors, on peut éliminer la théorie du complot selon laquelle ce mot aurait été un code secret utilisé par les colons à Madagascar.

Ci-dessous, un manuel de grammaire malgache publié en 1876 (avant 1890, donc). D’autres textes, encore plus anciens, utilisaient aussi le mot « Malgache ».

Mannuel de gramaire malgache

Notre confrère Dwireznews va plus loin, en expliquant que : ‘au 18e siècle, le mot « gashe«  en ancien français, ou gaspia en francique, désignait une boucle. Le verbe « gâcher » a pour sens originel « laver dans l’eau ou délayer ». Il était surtout utilisé en maçonnerie pour « gâcher du plâtre » ou du mortier. Le délayer avec de l’eau. Nous sommes donc bien loin d’une moquerie ou insulte basé sur un de mot qualifiant les malgaches. En français, le sens figuré, « faire mal un ouvrage » ou le faire grossièrement, négligemment, n’est apparût qu’en 1808. Soit plus de cinquante ans après la trace du mot « malégache »’

« Je me fait souvent bâcher sur Facebook sur ça. Pour pas dire insulter. »

Le dessinateur bloumorof fait partie de ceux que les internautes prennent souvent à partie à cause de son utilisation du mot « Malgache ». « Tu as remarqué, je dis « malgache » et pas « malagasy » dans une phrase en français, écrit-il sur Instagram. Et je me fais souvent bâcher sur Facebook sur ça. Pour pas dire insulter ».

https://www.instagram.com/p/BPXBHk2h-Im/

Quant au blog Ranouraii, il écrit : « C’est comme maison et trano qui désignent la même chose, mais dans deux langues différentes. Donc je ne comprends pas pourquoi trouve-t-on « malgache » dégradant et « malagasy » valorisant. Ces deux mots ont exactement le même sens. »

Dwizer, quant à lui, prend les choses avec plus d’humour : « D’ailleurs, pensez-vous que les Chinois se sentent insultés pensant que les Français les appellent « chinois » parce qu’ils « chient des noix » ?? Que les Bordelais ont honte de leur nom, car ils penseraient qu’ils sont « limite laids » ?? Sincèrement, il vaut mieux en rire 🙂 qu’en faire un étendard mal à propos qui ne révèle qu’une chose : l’ignorance du porteur. »

(Sources : 1 / 2 )

LEAVE A REPLY